著名时评人托马斯·弗里德曼(Thomas Friedman)5日在《纽约时报》发表专栏文章,题为《中美有个共同敌人。提示:不是苏联》。
文章展望了即将在本月中旬举行的中美峰会。弗里德曼指出,在当下的国际地缘政治格局中,中美应斗而不破,携手应对真正的共同威胁:由代理型人工智能(Agentic AI)所引发的非对称性安全风险及网络安全挑战。
作者提出,中美(G2)须与“智能七子”(I7)展开深度协作。这七家科技巨头——Anthropic、Google、OpenAI、Meta、阿里巴巴、DeepSeek和字节跳动——掌握着重塑世界的力量。单一政府或独立企业都无法独自破解技术带来的治理难题,唯有政企联动、跨国协作,方能在释放 AI 潜能的同时,有效对冲其潜在的毁灭性风险。
文章反复强调中美是“命运共同体”,其英文表述尤为精妙:
A set of planetary-scale challenges has fused our fates together.
环球难题交织,熔彼此命运于一炉。
结尾处更是以单句成段,掷地有声:
Our fates are now fused.
“fuse” 一词极具创意,原意指通过高温将金属或物质“熔合”或“熔接”在一起。相较于普通的“连接(connect)”或“依赖(depend)”,“fuse” 传达的是一种不可分割、深度交织的共生关系。
这种“熔合感”不仅体现在语义上,也蕴含在音韵的巧思中。 词首 “f” 音在 “fates” 与 “fused” 间形成自然头韵(alliteration),在听觉上构成了“连音”,仿佛将这两个概念在物理层面上也“焊接”在了一起。
读此文,可见“人类命运共同体”理念正成为全球共识。在对外传播中,除了政治文献中的官方译法,也值得学习这种更具画面感、更灵活的隐喻式英语表达。